
Kadiri Vaquer
Traduction : Grégory Noirot.
À force de lutter contre la gravité
je ne sais pas si je pourrai revenir à la surface.
Les jours se remplissent de nœuds
comme mes cheveux au petit matin
quand je me serre
contre les épaules endormies
de l'amour
et la violence du temps réclame
de partager le manteau en parts inégales
et de répéter les adieux.
Face à la machine
la vitesse de l'aiguille marque
dedans dehors
on invente
chaque point
un précipice
où apparaissent
des visages réduits
ils parcourent la ligne de séparation.
ça s'assombrit.
Sur le balcon
la petite fille surveille
les paupières agitées des fleurs.
Alejandro Medina
Traduction : Anne-Claire Saby.
CERNÉ PAR LA NUIT
Tout en noir tourne et me retourne,
tourne la masse épaisse de la nuit
où il ne reste plus rien à maudire
pour que tonne la foudre de toutes parts,
plus d’humide supplice, mais de la pluie
seule et salutaire elle lubrifie, et rugit
le son guttural du courant
qui entrelace les songes et les feuilles
en un tourbillon édifiant et frais
qui réveille en moi la raillerie d'un parfum
délégant à chaque goutte un nouvel arbre,
dès lors plus brisé, juste du gel donnant son jus,
froid dans la chaleur rafraichissante,
tout ce filet, une aubade, à l’aube
une colombe en aparté qui fait la cour
sur une toile noire et froide
à mes côtés, à nouveau, elle m’entoure
couronnée de lumière par des cocuyos[1]
délicatement, tissant un futur vert
comme un fruit fruitier fructifié
enjambé et élancé
ou délicat nid de serpent,
boa énorme et massif pour moi, d’un rite nouveau,
si tinte de plus belle, la cascabelle,
et je dépose le fil de fer que je sauve
des débris de vie qui grandissent en moi
qui me tiens sur la colline comme un arbre.
[1] Pyrophores, insectes lumineux (Amériques centrale et du Sud) qui luisent la nuit de façon plus vive/intense que les vers luisants.
Marta Jazmín García
Traduction : Bérangère Pétrault.
EN SUSPENS
Il y a une certaine gradation
dans les regrets.
Comme un corps
qui est plus lourd qu'un autre
ou une absence plus vide.
On parle même
de dates précises :
la naissance
la densité
la déchéance
la mort prématurée.
La mémoire est une proximité
en suspens, qui sourit
de ses tristes rayonnages.
Nous ne connaissons pas le poids de la douleur
jusqu'à ce qu'un jour
elle ne pèse plus.
VERSION APOCRYPHE
Quelques mots, comme la mer
cachent dans leur ventre des baleines
et des routes insondables.
Si profondément,
qu'ils cessent de résonner
et de s'écrire.
Entre la lumière et les couleurs,
ils préfèrent se rassembler
au milieu de bancs de poissons.
Se produire eux-mêmes,
impossibles
au fond.
Il est nécessaire d'émigrer.
Cesser d'exister
de temps en temps.
Rencontrer la vie
partout.
Francisco Félix
Traduction : Hortense Djomeda.
Empaqueter l’espérance avant le vol.
S’attacher l’étreinte à la ceinture.
Prendre à moitié congé d’un miroir.
Abandonner sa patrie.
Et dépaqueter sur un autre sol.
C’est cela le voyage.
Le bruit des avions
me rappelle que les étreintes
se brisent contre les départs et les retours.
Avoir du chagrin est habituel
quand revenir n’est jamais sûr.
Je pense que nous ne quitterons jamais Porto Rico,
même si les terres nous séparent,
nous emportons dans nos valises des étreintes, de l’eau de fleur d’oranger ;
une prière que maman
a dite avant de passer la Douane.
On attache sa ceinture,
convaincu que l’on reviendra toujours.
Nadya Echevarría
Traduction : David Lopez.
À DESSEIN :
avec les jouissances de la résurrection
à volonté
et assiégé
mon jugement réservé
déploie des charges de lumière
je débarque mon propre rival
l’état de siège, sur quelques trottoirs ;
des colonnes de feu hissent le drapeau blanc
à volonté, ils démobilisent et assiègent
tantum ergo
fuseler l’infini entre des sourcils
aiguise l’angle épineux qui se brise
matines, ton heure canoniale
prière pour les esprits troublants
cloches de l’aurore
temps sidéraux
salut, gloire, pouvoir et bénédiction
ce qui vient de l’un et des deux
honneur lui soit rendu
ainsi soit-il
CORRIDOR DYSTOPIQUE
J’ai vu
comment ils ont pendu
cette femme
en public,
sur youtube,
dans ce monde.
Ici
j’ai compris
quand sur le sol
son corps ne bougeait plus
cette femme,
syrienne :
elle aurait pu être moi
ailleurs,
face à une autre caméra.
Horaires d’invasion :
à toute heure
des frais pour chaque transaction
pour tout ce qui doit être proposé.
Je n’ai pas besoin d’avoir été violée
selon les lois standardisées de ma
juridiction :
Je suis autorisée à être utilisée
servir totalement
et me taire quand je le dois.