top of page
Cajta de cartón
Anna-Serra_bannière-3.jpg
FRACAS (2).gif
  • Facebook
  • Twitter

el grito maduro de los naranjos

se pudre a sus pies y a los tuyos

y uno más a lo largo del muro

recuerda no eres ninguno de esos árboles

afuera afuera

tu sutil tratamiento de la luz

afuera afuera

no evites ser rozada

hay gaviotas que cargan su ala es un ala que arrastra es

un lastre ahora un ala en el suelo arrastrada por un ave es una

gaviota todavía aun sin un ala o más bien con un ala que ya no es

un ala pero es todavía una gaviota que arrastra su ala ahora

es el ave que porta su ala ahora es una gaviota que ya no está

sobre el agua sino al borde del agua y en tierra el asfalto de los

puertos la roca de las caletas llegó del cielo a la tierra con un

lastre de marinero que ya no puede navegar es un marinero aun

si la mar es un deseo que arrastran y cuando la

gaviota mira al marinero y el marinero a la gaviota no hay nada más que

mar en sus ojos y si se miran demasiado se ahogan

 

la noche funde mucho más que el sol

la noche hace desaparecer los espejismos

¡no lo miremos!

mirémonos para hacer el día disperso

todo va demasiado rápido para que pase el tiempo

si abres tu puño en alto

vuelan en todo sentido los gritos de todas las noches

en un día

saquemos el puño de nuestra boca

y volvamos a empezar desde el inicio

de noche siembras tu grito en la tierra soñadora

 

nada nada en esos pasos no buscas nada no tienes nada y seres con

edad y el sol y delante de ti a primera vista trepas los muros donde

golpean las pelotas de los niños y tú cantas tus hijos en los árboles altos

para desafiar un paisaje ajeno a tu fuego. te alejas de los poseídos del lugar para observar otro afuera por el ojo de la herida y reencontrar a los

niños para los cuales el sol es como un choque. el camino de tus pasos en los ojos de ellos hasta los árboles. atraviesas sus bordes de infancia pasas sin detenerte para no morir al sol. no vuelvas primero cámbialo. basta sol retén tu abundancia déjala decir todo oye como se oscurece la lengua poniendo la primera con la última como se preserva

CUATRO POEMAS DE

TRADUCCIÓN DE

bottom of page